Characters remaining: 500/500
Translation

nguội điện

Academic
Friendly

The Vietnamese word "nguội điện" is an informal expression that means "to be cold in death" or "to pop off." It is often used in a colloquial context to describe someone who has died, suggesting that they are now lifeless and cold, much like an object that has lost its heat.

Usage Instructions:
  • "Nguội điện" is used primarily in spoken Vietnamese among friends or in casual conversations. It’s not appropriate for formal contexts or when speaking about someone's death respectfully.
Example:
  • If someone hears that a person has passed away, they might say, "Ôi, bác ấy đã nguội điện rồi," translating to "Oh, he has popped off."
Advanced Usage:
  • In a more metaphorical sense, "nguội điện" can be used to describe something that has lost its excitement or energy, like a project or an event that has fizzled out. For instance, you might say, "Dự án này giờ đã nguội điện," meaning "This project has lost its spark."
Word Variants:
  • "Nguội" means "cold" and can be used in various contexts, such as "nguội lạnh" (cold) or "nguội ngắt" (very cold).
  • "Điện" can refer to "electricity," but in this phrase, it combines with "nguội" to convey the idea of lifelessness.
Different Meanings:
  • "Nguội" can also mean "to cool down" in general contexts, such as food or drinks. For example, "Cà phê nguội rồi" means "The coffee has cooled down."
  • "Điện" on its own can refer to electricity or electric devices.
Synonyms:
  • "Chết" (to die) is a more neutral term that can be used in any context, whereas "nguội điện" is very informal.
  • "Ngã giá" (to pass away) could be another euphemistic expression but is less colloquial.
Conclusion:

In summary, "nguội điện" is a casual and somewhat blunt way to refer to death in Vietnamese.

  1. (thông tục) Be cold in death pop off
  2. (như) nguội

Words Containing "nguội điện"

Comments and discussion on the word "nguội điện"